1 |
23:57:25 |
eng-rus |
pets |
grooming salon |
груминг-салон (Груминг-салон для собак и кошек в центре Москве. Стрижка, уход за собаками и кошками премиального качества!) |
'More |
2 |
23:50:02 |
eng-rus |
pets |
groomer |
грумер (someone who grooms animals (such as dogs)
: took my pet to the groomer • Грумер — это парикмахер или стилист по уходу для домашних животных. Чаще всего его клиенты — собаки. Реже — коты, например, мейн-куны ... • Грумер (от англ. «groom» – чистить, ухаживать, холить) — специалист, который оказывает услуги по уходу за животным, созданию его образа и поддержанию характерного стиля. В перечень предоставляемых услуг входит чистка шерсти животного, подрезание когтей, а также выполнение стрижки, укладки и прически.) |
'More |
3 |
23:46:30 |
eng-rus |
pets |
pet sitter |
няня для питомцев (Предоставляйте помощь и получайте вознаграждение взамен, вне зависимости от типа работы, такие как няня для питомцев, перевозка животных, выгул собак и т.д. • Вместе с ними появились и новые профессии, например, грумер – парикмахер для собак и кошек, котоняня – няня для питомцев.) |
'More |
4 |
23:45:17 |
eng-rus |
geol. |
sizeable |
крупный |
ArcticFox |
5 |
23:44:27 |
eng-rus |
pets |
dog walker |
выгульщик (при достаточном контексте "собак" можно опустить: Найдите надёжного выгульщика для своей собаки в вашем районе при помощи сервиса ***.) |
'More |
6 |
23:40:50 |
eng-rus |
pets |
dog walker |
выгульщик собак (Найдите надежного выгульщика собак в вашем районе при помощи сервиса Догси. Выгул собак в Екатеринбурге. • Если плотный рабочий график или образ жизни мешает вам гулять с собакой в установленное время, то на помощь может прийти догситтер или выгульщик собак.) |
'More |
7 |
23:36:57 |
rus |
inf. |
едулечка |
еда (уменьшительно-ласкательная, шутливая форма. Нередко используется владельцами котиков: Котоняня будет приезжать к вашим малышам каждый день, убирать лоток, выдавать едулечку, освежать воду и потом будет общаться с вашими котиками... • Ну за исключением круп это едулечка на пару недель.) |
'More |
8 |
23:31:34 |
eng-rus |
inf. pets |
cat sitter |
котоняня (also cat-sitter – someone who takes care of a cat while its owner is away, usually by visiting or staying in the owner's home:: Котоняня будет приезжать к вашим малышам каждый день, убирать лоток, выдавать едулечку, освежать воду и потом будет общаться с вашими малышами так, как им это нужно. Гладить, играть, разговаривать, носить на ручках, просто тихонько сидеть рядом, чтобы малыши не чувствовали себя брошенными • I work as a dog walker and cat sitter.) |
'More |
9 |
23:22:09 |
rus-fre |
gen. |
влюблённость |
emportement d'amour |
shamild7 |
10 |
23:21:07 |
rus |
inf. |
убегант |
релокант |
'More |
11 |
23:14:06 |
rus |
|
вручантка |
вручант |
'More |
12 |
23:11:18 |
rus |
inf. ironic. |
обсуждант |
обсуждаемое лицо (Активная словообразовательная модель агентивных существительных на -ант, напр.: вручант,: Начали встречу с обсуждения прозы Дарьи Головиной. Дарье пришлось сложнее всех: она — самый молодой «обсуждант», ей всего 14 лет • Некрасиво говорить о людях в третьем лице и называть их "обсуждантами" в кавычках, если ты хочешь обратиться или обсудить кого-то из темы, где тебе отвечали, то ... • Если это так, зачем обсуждант решил заняться этим делом на новом поприще, если он мог принести больше пользы на прежнем месте работы) |
'More |
13 |
23:09:38 |
eng-rus |
media. |
leak a story |
слить историю |
Taras |
14 |
23:08:24 |
eng-rus |
gen. |
pill mill |
аптека клиника, нарушающая правила отпуска рецептурных препаратов (wikipedia.org) |
Arky |
15 |
23:06:05 |
eng-rus |
amer. |
tip-line |
горячая линия (напр. в полиции; тж. tip line) |
Taras |
16 |
22:59:45 |
rus-ita |
sport. |
сквош |
squash |
Avenarius |
17 |
22:56:57 |
eng-rus |
jap. |
yojimbo |
телохранитель (wikipedia.org) |
Taras |
18 |
22:51:44 |
eng-rus |
humor. |
I won't lose any sleep |
бессонница мне не грозит |
Taras |
19 |
22:43:02 |
eng-rus |
gen. |
on a house visit |
во время визита на дом |
Taras |
20 |
22:42:38 |
rus-ita |
gen. |
укомплектованный аксессуарами |
accessoriato (auto, cucina completamente accessoriata) |
Avenarius |
21 |
22:31:22 |
eng-rus |
inet. |
touch grass |
отклейся от экрана и подыши свежим воздухом (a colloquial expression often used online to suggest that someone is spending too much time on the computer or engaged in virtual activities and not enough in the real world. It implies that the person should go outside, reconnect with reality, and participate in more tangible experiences like physically touching grass) |
Taras |
22 |
22:17:20 |
eng-rus |
disappr. |
take one's sweet time |
особо не спешить |
Taras |
23 |
22:16:30 |
eng-rus |
disappr. |
take one's sweet time |
не торопиться |
Taras |
24 |
22:16:20 |
rus-ita |
footb. |
зона между центром поля и штрафной площадкой соперника |
trequarti |
Avenarius |
25 |
22:12:26 |
eng-rus |
manag. |
action department |
отдел действий (менеджмент качества, отдел реализации КиПД) |
JamesMarkov |
26 |
22:06:50 |
rus-heb |
inf. |
ни то, ни сё |
למלמי |
Баян |
27 |
22:05:27 |
eng-rus |
gear.tr. |
Generating Plane |
образующая плоскость |
He_Фёдор |
28 |
22:00:33 |
rus-heb |
gen. |
явно |
במוצהר |
Баян |
29 |
21:47:20 |
eng-rus |
gen. |
trotters |
копытца (говяжьи, свиные, бараньи, особенно в контексте употребления в пищу wikipedia.org) |
A.Rezvov |
30 |
21:38:34 |
eng-rus |
cook. |
pig's trotters |
свиные копытца (wikipedia.org) |
A.Rezvov |
31 |
21:30:22 |
eng-rus |
amer. |
go-money |
заначка |
Taras |
32 |
21:30:15 |
rus-heb |
inf. |
плачевно |
על הפנים |
Баян |
33 |
21:14:23 |
eng-rus |
amer. |
cruising officer |
патрульный (less common but sometimes used for officers patrolling in marked vehicles) |
Taras |
34 |
21:13:12 |
eng-rus |
amer. |
beat officer |
патрульный (refers to an officer assigned to a specific geographic area for regular patrol) |
Taras |
35 |
21:11:23 |
eng-rus |
amer. |
patrol officer |
патрульный (the most common term for entry-level officers assigned to general patrol duties) |
Taras |
36 |
21:09:21 |
eng-rus |
amer. |
officer in patrol |
патрульный (descriptive term indicating an officer is currently engaged in patrolling duties) |
Taras |
37 |
21:01:54 |
eng-rus |
amer. |
officer in patrol |
патрульный офицер (
) |
Taras |
38 |
20:49:49 |
eng |
abbr. police |
OP |
observation post |
Taras |
39 |
20:31:41 |
eng-rus |
HR |
relocatee |
релокант (one who moves to a new location : one that is relocated // как правило, англ. слово используется в отношении релокации по работе (напр., переезд для работы в зарубежном офисе компании): Changing your place of residence in order to work in another country is often a difficult undertaking not only in compliance, legal and logistical terms, but also emotionally. This is particularly the case when partner and family move with the employee and need support to settle successfully in their new home.
We have managed hundreds of such situations and realise how many challenges relocatees face. • The company save time and money, and relocation is a much less stressful experience for the relocatee. • Релокантами называют сотрудников какой-либо компании, которые меняют место деятельности, связанное с их переездом на новое место жительства, короче, временно переезжают в другую страну.) |
'More |
40 |
20:31:06 |
eng-rus |
brit. |
bent coppers |
оборотни в погонах |
Taras |
41 |
20:30:39 |
eng-rus |
gen. |
corrupt police officers |
оборотни в погонах |
Taras |
42 |
20:26:40 |
rus |
HR |
релокант |
эмигрант (Формально большинство перехавших являются эмигрантами, а не релокантами, но красивое английское слово обобщилось и стало обозначать всех уехавших. neolurk.org) |
'More |
43 |
20:23:33 |
eng-rus |
amer. |
dirty cops |
оборотни в погонах |
Taras |
44 |
20:23:05 |
eng-rus |
amer. |
cops on the take |
оборотни в погонах |
Taras |
45 |
20:20:48 |
rus |
HR |
релокант |
релоцированный работник (Релокант (от англ. relocate — сменить место пребывания) — распространённое в современности обозначение для человека, который переехал в другую страну, современная замена для понятия эмигрант. Вообще изначально так называли тех, кто перебрался для того, чтобы работать в определённой компании, обычно с её помощью (что происходило при реструктуризации компаний, когда например отделения закрывались, но сотрудникам позволялось пересесть в головной офис), но постепенно так стали называть всех эмигрантов. С 2022 года, из-за войны и последовавшей массовой эмиграции из России разных умных людей, понятие релокант стало преимущественно ассоциироваться с вынужденными мигрантами из России, которым пришлось уехать из-за непринятия политической ситуации в стране.) |
'More |
46 |
20:20:39 |
eng-rus |
footb. |
ball |
передача (what a ball! (British)) |
terrarristka |
47 |
20:19:03 |
eng-rus |
police |
UC |
агент, работающий под прикрытием (Am.E.: OP be advised our UC is on foot) |
Taras |
48 |
20:14:53 |
rus |
inf. humor. |
возвращант |
возвратившийся (обычно после эмиграции (см. уезжант, убегант): Интересны не сами возвращанты, а то, что британские газеты обращают на них внимание и видят в этом тенденцию. • Так что если именитые релоканты — типа возвращанты, то молча они это делать не должны.) |
'More |
49 |
20:11:31 |
rus |
inf. ironic. |
митингант |
митингующий (Будучи постоянным, можно сказать профессиональным, митингантом бывал не раз в разнообразных ситуациях. • А бородатый рыжий митингант с косичкой держал его в охапку за шею, и получилось, что менты его в одну сторону тащат, а этот его за шею держит.) |
'More |
50 |
20:03:08 |
eng-rus |
gen. |
place |
уголок (I just need my own place) |
Taras |
51 |
20:03:07 |
eng-rus |
fig. |
bind |
затруднительное положение (напр. to have a bit of a bind with smth. etc.) |
Vadim Rouminsky |
52 |
19:59:53 |
rus |
inf. humor. |
вручант |
вручающий (Грамота.ру: Слова "вручатель" и "вручант" не фиксируются словарями, воспринимаются как искусственные образования. Вручающего награду можно так и назвать — вручающий, а получающего — получающий (ср. обучающийся, трудящийся).) |
'More |
53 |
19:59:06 |
eng-rus |
fig. |
seedy |
странный (о физическом состоянии) |
Vadim Rouminsky |
54 |
19:58:16 |
eng-rus |
fig. |
seedy |
разбитый (о физическом состоянии; about to be sick) |
Vadim Rouminsky |
55 |
19:58:02 |
rus |
inf. humor. |
вручант |
тот, кто вручает приз или награду ((на какой-либо церемонии) – по аналогии с "номинант": За время существования премии появился термин «вручант», обозначающий тех людей которые награждают артистов «граммофонами». В 2003 году с появлением интернет-голосования, обладателей статуэток, помимо слушателей «Русского радио», могли определять и зрители Первого канала. • Перед выходом на сцену Владимира Этуша, которому предстояло стать «вручантом» в очередной номинации, ведущий Леонид Парфёнов объявил: «Народный артист России Владимир Этуш!») |
'More |
56 |
19:58:00 |
ger |
ed. |
Telc |
The European Language Certificates (Tochtergesellschaft des Deutschen Volkshochschul-Verbandes (DVV)) |
golowko |
57 |
19:57:05 |
eng-rus |
fig. |
seedy |
чреватый |
Vadim Rouminsky |
58 |
19:49:28 |
rus |
inf. humor. |
награждант |
тот, кого награждают (по аналогии с "номинант" (на премию и т.п.): Еще один награждант в этот праздничный день — начальник службы эксплуатации ТЭЦ • Уж восемь раз куда-то номинант и даже где-то чем-то награждант. • «Награждант», как назвал себя сам Юлий Ким, не остался в долгу и, прочитав блестящий экспромт, под веселое одобрение зала, предложил, врученный ему приз, впредь именовать «киМоватсон».) |
'More |
59 |
19:49:18 |
eng-rus |
amer. |
horn in on |
вмешиваться |
Taras |
60 |
19:48:32 |
eng-rus |
amer. |
horn in on |
встрять (в разговор; to try to become involved in a discussion or activity when you are not wanted: Anna's always horning in on our conversations!) |
Taras |
61 |
19:46:56 |
eng-rus |
amer. |
horn in on |
вмешаться (в разговор) |
Taras |
62 |
19:40:06 |
rus |
inf. humor. |
уезжант |
человек, уехавший из страны (по аналогии с "эмигрант" – ср. "убегант":: ... уезжант из России в Израиль, уезжант из Израиля в Пиндостан, пишущий невыдуманные рассказы из своей жизни, различные рассуждения и наблюдения, • Фильм рисует эмиграцию безопасной территорией, где сбываются все мечты, и полностью игнорирует настоящие трудности, с которыми сталкивается любой уезжант. • Про КГБ – думаю тот "уезжант" не раз пожалел, что КГБ его не удержал ... Плевать мне на того уезжанта (кстати, он не жалеет, давно уже в Хьюстоне работает ...)) |
'More |
63 |
19:36:55 |
eng-rus |
slang |
RBF |
вечно недовольная рожа ("Resting bitch face" (RBF) refers to a facial expression that unintentionally appears annoyed, irritated, or judgmental when the face is at rest. The term "resting" is used because the expression occurs without the person intentionally conveying any particular emotion; it's simply their default or neutral facial expression. RBF is a colloquial term, often discussed in a humorous context, but can also lead to misunderstandings in social interactions, as observers might misinterpret the person's mood or attitude.) |
vogeler |
64 |
19:36:09 |
eng-rus |
slang |
resting bitch face |
вечно недовольная рожа ("Resting bitch face" (RBF) refers to a facial expression that unintentionally appears annoyed, irritated, or judgmental when the face is at rest. The term "resting" is used because the expression occurs without the person intentionally conveying any particular emotion; it's simply their default or neutral facial expression. RBF is a colloquial term, often discussed in a humorous context, but can also lead to misunderstandings in social interactions, as observers might misinterpret the person's mood or attitude.) |
vogeler |
65 |
19:34:35 |
rus-ita |
construct. |
изолированный |
autonomo (ambiente autonomo; изолированная среда проживания (помещение): soggiorno: superficie minima pari a 14,00 mq (cfr. art. 2) ubicato preferibilmente in ambiente autonomo; Объектом договора найма может быть изолированное жилое помещение, пригодное для постоянного проживания, в том числе изолированная комната; Жилая квартира – изолированная часть здания, предназначенная для проживания одной или нескольких семей; Жилое помещение – это изолированное помещение, пригодное для постоянного проживания граждан) |
massimo67 |
66 |
19:31:18 |
rus |
inf. humor. |
убегант |
человек, убежавший из страны (возм., от "эмигрант" – человек, уехавший ("убежавший") из РФ (особ. после начала СВО). ср. "уезжант": Концерт в Дубае, на котором собрались «убеганты» российского шоу-бизнеса, вызвал негативные реакции в российском обществе. • По некоторым сведениям, не так давно в Россию вернулся еще один видный убегант — Михаил Фридман, совладелец банковской “Альфа-Групп”.) |
'More |
67 |
19:29:34 |
rus-heb |
gen. |
склонность откладывать на потом |
דחיינות |
Баян |
68 |
19:27:55 |
rus |
|
пешкодралом |
пешком |
'More |
69 |
19:25:40 |
rus |
idiom. |
на одиннадцатом номере |
пешком |
'More |
70 |
19:24:21 |
eng-rus |
idiom. |
on shanks's pony |
на одиннадцатом номере |
'More |
71 |
19:22:57 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Operationslehre mit topographischer Anatomie |
Оперативна хірургія з топографічною анатомією |
Anuvadak |
72 |
19:20:15 |
eng-bul |
law |
legal exposure |
риск от привличане под юридическа отговорност |
алешаBG |
73 |
19:19:47 |
eng-bul |
law |
consignee's risk |
риск на получателя |
алешаBG |
74 |
19:19:29 |
eng-rus |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
хвататься за соломинку (implying that one will take any small chance when in a desperate situation) |
Taras |
75 |
19:19:22 |
eng-bul |
law |
buyer's risk |
риск на купувача |
алешаBG |
76 |
19:18:49 |
eng-bul |
law |
compliance risk |
риск от нормативно-правно несъответствие |
алешаBG |
77 |
19:18:22 |
eng-bul |
law |
accident hazard |
риск от нещастен случай |
алешаBG |
78 |
19:17:53 |
eng-bul |
law |
hazard to life |
риск за живота |
алешаBG |
79 |
19:17:29 |
eng-bul |
law |
break of contract risk |
риск от нарушение на договора |
алешаBG |
80 |
19:16:25 |
eng-rus |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
ловить каждую возможность |
Taras |
81 |
19:16:20 |
eng-bul |
law |
risk of war and civil disturbance |
риск от война и граждански безредици |
алешаBG |
82 |
19:15:05 |
eng-bul |
law |
Roman civil law |
римско гражданско право |
алешаBG |
83 |
19:14:44 |
eng-bul |
law |
decide a case |
решавам съдебно дело |
алешаBG |
84 |
19:14:18 |
eng-bul |
law |
decide a controversy |
решавам спор (в съда) |
алешаBG |
85 |
19:13:42 |
eng-bul |
law |
find against plaintiff |
решавам против ищеца |
алешаBG |
86 |
19:13:10 |
eng-bul |
law |
find for defendant |
решавам в полза на ответника |
алешаBG |
87 |
19:11:44 |
eng-bul |
law |
resolute actions |
решителни действия |
алешаBG |
88 |
19:10:51 |
eng-bul |
law |
solved case |
решено дело |
алешаBG |
89 |
19:10:17 |
eng-rus |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
с миру по нитке – голому рубаха (highlights pooling small resources together to overcome a challenge) |
Taras |
90 |
19:10:12 |
eng-bul |
law |
leading case |
решение-прецедент |
алешаBG |
91 |
19:08:48 |
eng-bul |
law |
judgment in personam |
решение, регулиращо задължаващи права |
алешаBG |
92 |
19:08:42 |
eng-rus |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
на безрыбье и рак рыба (the idiom implies accepting any available option, even if it's not ideal, when in a difficult situation) |
Taras |
93 |
19:08:20 |
eng-bul |
law |
judgment inter partes |
решение, регулиращо задължителни права |
алешаBG |
94 |
19:07:47 |
eng-bul |
law |
judgment in rem |
решение, регулиращо вещни права |
алешаBG |
95 |
19:06:29 |
eng-bul |
law |
disposition of offender |
решение, прието по отношение на престъпник |
алешаBG |
96 |
19:06:18 |
eng-rus |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
не брезгуем, берем, что дают (implies pragmatically taking an imperfect option) |
Taras |
97 |
19:04:07 |
eng-rus |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
без вариантов, хаваем, что дают (conveys grudging acceptance of the only available solution) |
Taras |
98 |
19:03:16 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Geschichte der Medizin |
історія медицини |
Anuvadak |
99 |
19:02:45 |
eng-bul |
law |
ordinary resolution |
решение, прието с обикновено мнозинство на гласовете |
алешаBG |
100 |
19:02:39 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Latein und medizinische Terminologie |
Латинська мова та медична термінологія |
Anuvadak |
101 |
19:02:20 |
eng-bul |
law |
enforceable judgment |
решение, подлежащо на принудително изпълнение |
алешаBG |
102 |
19:01:49 |
eng-bul |
law |
decision final and binding upon the parties |
решение, което е окончателно и обвързващо за страните |
алешаBG |
103 |
19:01:21 |
eng-bul |
law |
waiver decision |
решение на съда, констатиращо отказ от право |
алешаBG |
104 |
19:00:59 |
eng-rus |
amer. |
in a pickle, take the nickel |
на войне все средства хороши (the idiom implies taking any necessary action, even unconventional ones, to achieve victory) |
Taras |
105 |
19:00:23 |
eng-bul |
law |
default judgment |
решение на съда в полза на ищеца вследствие на неявяване на ответника |
алешаBG |
106 |
18:59:48 |
eng-rus |
idiom. |
catch one's eye |
попасться на глаза (The artwork featured on the cover of the Atlantic Magazine caught my eye and inspired me to become a graphic artist. – на глаза мне попалась иллюстрация) |
'More |
107 |
18:59:19 |
eng-bul |
law |
ex parte decision |
решение на съдията, прието в отсъствие на една от страните |
алешаBG |
108 |
18:58:45 |
eng-bul |
law |
judgment notwithstanding verdict |
решение на съдията в противовес на присъдата на съдебните заседатели |
алешаBG |
109 |
18:58:07 |
eng-bul |
law |
leading case |
решение на съда, имащо ръководно значение |
алешаBG |
110 |
18:57:37 |
eng-bul |
law |
effective court decision |
решение на съда, встъпило в законна сила |
алешаBG |
111 |
18:57:04 |
eng-bul |
law |
final court decision |
решение на съда от последна инстанция |
алешаBG |
112 |
18:56:34 |
eng-bul |
law |
order for costs |
решение на съда по въпроса за разпределение на съдебните разноски |
алешаBG |
113 |
18:55:30 |
eng-bul |
law |
care order |
решение на съда за установяване на опека |
алешаBG |
114 |
18:55:15 |
rus-pol |
gen. |
доченька |
córcia |
sankozh |
115 |
18:55:03 |
eng-bul |
law |
managerial judging |
решение на съда по въпроси на хода на производството |
алешаBG |
116 |
18:54:37 |
eng-bul |
law |
dispute resolution |
решение на спорни въпроси |
алешаBG |
117 |
18:54:07 |
eng-rus |
med.appl. |
vigilance |
надзор (за медицинскими изделиями) |
Rada0414 |
118 |
18:53:22 |
eng-bul |
law |
non liquet |
решение на съдебни заседатели за изпращане на делото за ново разглеждане (поради неговата неясност) |
алешаBG |
119 |
18:52:30 |
eng-bul |
law |
jury award |
решение на съдебни заседатели |
алешаBG |
120 |
18:51:01 |
eng-bul |
law |
judgment on the merits |
решение по същество на спора |
алешаBG |
121 |
18:50:38 |
eng-bul |
law |
decision on a point of substance |
решение по същество на въпроса |
алешаBG |
122 |
18:50:04 |
eng-bul |
law |
judgment in a case |
решение по дело |
алешаBG |
123 |
18:48:53 |
eng-bul |
law |
findings of fact |
решение на съда по въпроси на факта (за разлика от решения по въпроси на правото
) |
алешаBG |
124 |
18:48:13 |
eng-bul |
law |
conclusions of law |
решение на съда по въпроси на правото (за разлика от решения по въпроси на факта
) |
алешаBG |
125 |
18:47:26 |
eng-bul |
law |
decree absolute |
решение, окончателно встъпило в сила |
алешаBG |
126 |
18:47:01 |
eng-bul |
law |
charging decision |
решение за обвинение |
алешаBG |
127 |
18:43:32 |
eng-bul |
law |
divorce decree |
решение за разтрогване на брак |
алешаBG |
128 |
18:41:44 |
eng-bul |
law |
search order |
решение на съда за провеждане на обиск |
алешаBG |
129 |
18:41:14 |
eng-bul |
law |
quod recuperet |
решение за присъждане на щети |
алешаBG |
130 |
18:40:46 |
eng-bul |
law |
money judgment |
решение за присъждане на парична сума |
алешаBG |
131 |
18:40:22 |
eng-bul |
law |
admissibility decision |
решение за приемливост |
алешаBG |
132 |
18:39:08 |
eng-bul |
law |
resolution to wind up the company |
решение за ликвидация на дружество |
алешаBG |
133 |
18:38:26 |
eng-bul |
law |
adequacy decision |
решение за достатъчност на мерките (за решението на ЕК за защита на личните данни) |
алешаBG |
134 |
18:36:50 |
eng-bul |
law |
judgment pro retorno habendo |
решение за връщане на владението на движима вещ |
алешаBG |
135 |
18:36:16 |
eng-bul |
law |
decision on institution of the executory process |
решение за образуване на изпълнително производство |
алешаBG |
136 |
18:35:31 |
eng-bul |
law |
election to affirm a contract |
решение да не се разтрогва договор (в случай на неговото нарушение от едната страна) |
алешаBG |
137 |
18:35:08 |
rus-pol |
fig. |
допустить оплошность |
potknąć się |
sankozh |
138 |
18:34:37 |
eng-bul |
law |
judgment of repleader |
решение за повторна размяна на състезателни книжа |
алешаBG |
139 |
18:33:52 |
eng-bul |
law |
non-prosecuitur |
решение не в полза на ищеца (поради неговото неявяване в съда) |
алешаBG |
140 |
18:33:05 |
eng-bul |
law |
decision on a point of fact |
решение въз основа на факта |
алешаBG |
141 |
18:32:55 |
rus-pol |
gen. |
плавательный жилет |
kamizelka do pływania |
sankozh |
142 |
18:32:08 |
eng-bul |
law |
judgment by cognovit actionem |
решение въз основа на признаване на обвинението |
алешаBG |
143 |
18:31:37 |
eng-bul |
law |
judgment by cognovit actionem |
решение въз основа на признаване на иска или обвинението |
алешаBG |
144 |
18:31:04 |
eng-bul |
law |
judgment by cognovit actionem |
решение въз основа на признаване на иска |
алешаBG |
145 |
18:21:27 |
rus-pol |
gen. |
интернет-пользователь |
internauta |
sankozh |
146 |
18:14:51 |
eng-rus |
auto. |
sports car |
спорткар |
Taras |
147 |
18:13:56 |
eng-rus |
auto. |
muscle car |
мощный автомобиль |
Taras |
148 |
18:12:05 |
eng-rus |
auto. |
muscle car |
мощная тачка |
Taras |
149 |
18:03:47 |
eng-rus |
gen. |
have a lot on one's plate |
навалиться (о делах) |
Taras |
150 |
18:00:02 |
rus-por |
econ. |
операционная деятельность |
atividades operacionais |
spanishru |
151 |
17:59:06 |
rus-por |
econ. |
распределение дивидендов |
distribuição de dividendos |
spanishru |
152 |
17:52:43 |
rus-por |
econ. |
резерв за счёт прибыли |
reserva de lucros |
spanishru |
153 |
17:51:24 |
rus-por |
econ. |
оплаченный акционерный капитал |
capital social realizado |
spanishru |
154 |
17:50:24 |
eng-rus |
med. |
immunization order |
назначение иммунизации |
xmoffx |
155 |
17:48:31 |
eng-rus |
med. |
immunization appointment |
назначение иммунизации |
xmoffx |
156 |
17:44:44 |
eng-rus |
gen. |
extreme odds |
минимальные шансы ((на победу, успех): It is one of my favorite books that displays how working together as ONE TEAM with focus, dedication, character, trust, and a lack of ego can result in accomplishing extraordinary things and winning against extreme odds.) |
molyan |
157 |
17:32:58 |
rus-por |
econ. |
финансовый результат деятельности |
resultado financeiro |
spanishru |
158 |
17:31:53 |
eng-rus |
gen. |
twanging |
бреньканье (о струнах) |
Vadim Rouminsky |
159 |
17:30:52 |
eng-rus |
gen. |
twanging |
гнусавость |
Vadim Rouminsky |
160 |
17:30:29 |
eng-rus |
gen. |
twanging |
гнусавый (о произношении) |
Vadim Rouminsky |
161 |
17:28:05 |
eng-rus |
gen. |
twang |
гундосый |
Vadim Rouminsky |
162 |
17:27:41 |
eng-rus |
gen. |
twang |
гундосить |
Vadim Rouminsky |
163 |
17:27:28 |
eng-rus |
gen. |
twang |
гундосость |
Vadim Rouminsky |
164 |
17:18:37 |
rus-por |
econ. |
причитающиеся к получению дивиденды |
dividendos a receber |
spanishru |
165 |
17:16:51 |
eng-rus |
gen. |
forespeak |
предрекать |
Vadim Rouminsky |
166 |
17:14:19 |
rus-por |
econ. |
денежные средства и эквиваленты денежных средств |
caixa e equivalentes de caixa |
spanishru |
167 |
17:10:59 |
rus-por |
econ. |
пояснительная записка |
notas explicativas |
spanishru |
168 |
17:06:06 |
rus-por |
econ. |
бухгалтерские отчёты |
demonstrações contábeis |
spanishru |
169 |
17:03:54 |
eng |
urol. |
uroflometry |
uroflowmetry |
'More |
170 |
17:02:44 |
rus-por |
econ. |
расходы на налог |
despesas tributárias |
spanishru |
171 |
17:01:02 |
rus-por |
econ. |
операционные расходы |
despesas operacionais |
spanishru |
172 |
17:00:12 |
eng-rus |
urol. |
UDS |
УДИ (urodynamics study – уродинамическое исследование) |
'More |
173 |
17:00:00 |
por |
econ. |
demonstração de resultados do exercício |
DRE |
spanishru |
174 |
16:59:55 |
rus-por |
econ. |
отчет о прибылях и убытках |
demonstração de resultados do exercício |
spanishru |
175 |
16:56:28 |
rus |
urol. |
КУДИ |
комплексное уродинамическое исследование (Комплексное уродинамическое исследование, или, сокращенно, КУДИ, проводят, чтобы оценить работу нижних отделов мочевыделительной системы: мочевого пузыря, уретры (мочеиспускательного канала), их сфинктеров. Проверяют, насколько хорошо мочевой пузырь накапливает, удерживает и выделяет мочу.) |
'More |
176 |
16:55:39 |
rus |
urol. |
УДИ |
уродинамическое исследование (Комплексное УДИ (урофлоуметрия, цистометрия наполнения и опорожнения).) |
'More |
177 |
16:53:12 |
rus-por |
econ. |
текущий финансовый год |
exercício corrente |
spanishru |
178 |
16:51:48 |
eng-rus |
comp. |
USB memory stick |
USB-накопитель |
Andy |
179 |
16:49:18 |
rus-por |
econ. |
долгосрочные обязательства |
passivo não circulante |
spanishru |
180 |
16:48:44 |
eng-rus |
AI. |
prompt |
текстовый запрос |
Taras |
181 |
16:46:32 |
rus-por |
econ. |
рассрочка по уплате налогов |
parcelamento de impostos |
spanishru |
182 |
16:43:16 |
rus-por |
econ. |
основные средства |
ativo não circulante |
spanishru |
183 |
16:41:38 |
rus-por |
econ. |
задолженность по налогам |
impostos a recolher |
spanishru |
184 |
16:37:08 |
eng-rus |
med. |
meta-regression analysis |
метарегрессионный анализ |
Rada0414 |
185 |
16:31:47 |
rus-por |
econ. |
отчётная дата |
data de referência |
spanishru |
186 |
16:31:22 |
eng-rus |
inf. |
fess up |
признаваться (тж. 'fess up сокр. от confess) |
Taras |
187 |
16:30:41 |
por |
econ. |
data de referência |
dt.ref. |
spanishru |
188 |
16:30:35 |
por |
econ. |
dt.ref. |
data de referência |
spanishru |
189 |
16:27:15 |
rus-por |
econ. |
текущие активы |
ativo circulante |
spanishru |
190 |
16:26:43 |
eng-rus |
gen. |
display impatience |
выказывать нетерпение (Недопустимо: – игнорировать появление пациента и продолжать выполнять любую другую работу; – поспешно и небрежно отвечать на вопросы пациента либо иным образом выказывать нетерпение или желание прервать разговор; – игнорировать вопросы и сомнения пациента;) |
'More |
191 |
16:25:39 |
eng-rus |
psychiat. |
DSD |
делирий на фоне деменции (delirium superimposed on dementia nih.gov) |
Pustelga |
192 |
16:18:27 |
eng-rus |
med. |
metareview |
метаобзор |
Rada0414 |
193 |
16:17:50 |
eng-rus |
med. |
meta-review |
метаобзор |
Rada0414 |
194 |
16:13:24 |
eng-rus |
mach. |
graduation ring |
лимб |
translator911 |
195 |
15:57:19 |
rus-ita |
construct. |
унитазная чаша |
tazza WC (tazza del gabinetto; унитаз без смывного бачка, чаша унитаза; чаша для унитаза) |
massimo67 |
196 |
15:57:04 |
rus-ita |
construct. |
унитазная чаша |
vaso WC (tazza del gabinetto; унитаз без смывного бачка, чаша унитаза; чаша для унитаза) |
massimo67 |
197 |
15:55:21 |
rus-ita |
construct. |
унитаз |
tazza WC (tazza del gabinetto; унитаз без смывного бачка, чаша для унитаза) |
massimo67 |
198 |
15:41:00 |
rus-ita |
construct. |
пригодная для застройки территория |
area edificabile (Ai fini fiscali, un'area si considera edificabile se utilizzabile a scopo edificatorio, in base allo strumento urbanistico generale: hanno fissato dei cardini per una separazione tra aree edificabili e aree non edifìcabili, cioè una limitazione dell'area urbanizzata) |
massimo67 |
199 |
15:32:49 |
rus-ita |
construct. |
архитектурные барьеры |
barriere architettoniche (Архитектурные барьеры — одна из самых больших проблем, мешающих повседневной жизни людей с ограниченными возможностями.) |
massimo67 |
200 |
15:32:07 |
rus-ita |
construct. |
архитектурные препятствия |
barriere architettoniche (Наиболее распространенные архитектурные препятствия, с которыми сталкиваются люди с ограниченными возможностями) |
massimo67 |
201 |
15:27:07 |
rus-ita |
construct. |
урбанизированная территория |
area urbanizzata (застроенная территория) |
massimo67 |
202 |
15:11:22 |
eng-rus |
gen. |
nonsense |
россказни (He told all sorts of nonsense about his adventures – Он рассказывал всякие россказни о своих приключениях) |
Taras |
203 |
15:09:51 |
rus-ita |
construct. |
градостроительные требования |
prescrizioni urbanistiche (Под градостроительным регламентом понимается правовой режим земельного участка: допустимые виды разрешенного использования, предельные параметры...: градостроительные требования к использованию земельных участков; nel rispetto delle prescrizioni in materia urbanistica; secondo le vigenti prescrizioni urbanistiche; In ciascuna delle zone individuate, sono previste prescrizioni urbanistiche ben definite) |
massimo67 |
204 |
15:09:24 |
eng-rus |
gen. |
stories |
россказни (Don't believe his stories, he just wants to deceive you – Не верь его россказням, он просто хочет тебя обмануть • These stories are not confirmed by anyone – Эти россказни никем не подтверждены) |
Taras |
205 |
15:06:24 |
rus-ita |
gen. |
кадастровое помещение |
vano catastale (условное кадастровое помещение; Il vano catastale, diverso dal concetto di "vano" nel linguaggio comune г un'astrazione burocratica: rappresenta in media un locale di 15-20 metri quadrati. Atri e corridoi o soffitte sono stimati come percentuali di un vano (per esempio 1/3 di vano). In futuro i vani e i metri cubi saranno sostituiti dai metri quadrati e le tariffe riviste per adeguarsi a questo nuovo metodo di calcolo. La rendita moltiplicata per un certo numero (100 per le abitazioni, 50 per gli uffici e 34 per i negozi) diventa "il valore fiscale o catastale", cioè la base imponibile sulla quale si pagano le imposte sulla compravendita, su successioni e donazioni e sull'Ici. Per gli immobili della categoria A entrano in gioco i vani catastali. Al fine di procedere al computo totale, è stata fissata la distinzione tra: A – Vani principali (detti anche utili) ; B – Accessori diretti (bagno, ingressi, corridoi, ripostigli locali in cui non entra luce.); C – Accessori indiretti (detti anche complementari)-le cantine, i lavatoi, le soffitte, i bucatai, gli stenditoi, gli sgomberi, gli acquai, i sottoscala e altri accessori; dipendenze-balconi, – portici.: Suddividendo tutti questi vani notiamo che: – il salone, le camere da letto e la cucina sono dei vani principali – i bagni e l’ingresso sono degli accessori diretti – la soffitta è un accessorio complementare – il balcone è una dipendenza) |
massimo67 |
206 |
14:47:05 |
rus-ita |
construct. |
вспомогательные помещения |
accessori diretti (Alcuni esempi possono essere rappresentati da: bagno, ingressi, corridoi, ripostigli locali in cui non entra luce; Вспомогательные помещения квартиры – это конструктивно изолированные функциональные части квартиры, которые не входят в состав жилой площади, но учитываются в общей площади жилья; ч.5 ст 15 жк рф Общая площадь жилого помещения рассчитывается как сумма площади основных частей такого помещения (жилых комнат) и помещений вспомогательного использования (кухни, прихожей и др.). СНиП 31-02-
2001" 3.12 помещение вспомогательное: Помещение для обеспечения коммуникационных,
санитарных, технических и хозяйственно-бытовых нужд. Пример – Кухня или кухня-ниша, передняя, ванная комната или душевая, уборная или совмещенный санузел, кладовая или хозяйственный встроенный шкаф, постирочная, помещение теплогенераторной и т.п; Подсобное помещение – помещение в составе жилого помещения, предназначенное для удовлетворения хозяйственно-бытовых нужд проживающих (кухня, туалет, ванная, кладовая и др.).: коммуникационные помещения (прихожая, холл, коридор); помещения для хранения одежды, обуви и т.) |
massimo67 |
207 |
14:22:11 |
eng-rus |
gen. |
welfare payments |
выплаты по социальном обеспечению |
Stas-Soleil |
208 |
14:07:37 |
eng-rus |
philat. post |
town mark |
календарный штемпель |
Leonid Dzhepko |
209 |
14:02:20 |
eng-rus |
sport. |
throw the fight |
намеренно проиграть бой |
xmoffx |
210 |
13:58:24 |
eng-rus |
gen. |
burn a heavy shadow |
сильно повлиять |
xmoffx |
211 |
13:55:10 |
eng-rus |
sport. |
negative |
фаза физического упражнения с расслаблением |
Дмитрий_Р |
212 |
13:54:16 |
eng-rus |
sport. |
positive |
фаза физического упражнения с усилием |
Дмитрий_Р |
213 |
13:53:14 |
eng-rus |
gen. |
take one's business elsewhere |
уйти к другому продавцу или поставщику |
Sjoe! |
214 |
13:44:47 |
eng-rus |
gear.tr. |
pressure angle deviation |
погрешность отклонение угла профиля |
He_Фёдор |
215 |
13:43:57 |
eng-rus |
gear.tr. |
mean pressure angle deviation |
средняя погрешность угла профиля |
He_Фёдор |
216 |
13:38:29 |
eng-rus |
biotechn. |
expression medium |
среда для экспрессии |
VladStrannik |
217 |
13:36:56 |
ger-ukr |
gen. |
vereinfachtes Besteuerungssystem |
спрощена система оподаткування |
Anuvadak |
218 |
13:34:33 |
rus-ger |
ed. |
специальные разделы математики |
Fachmathematik |
dolmetscherr |
219 |
13:29:26 |
eng-rus |
anat. |
nonglandular stomach |
нежелезистый отдел желудка |
paseal |
220 |
13:22:24 |
rus-ita |
construct. |
вспомогательные помещения |
altri vani (Per altri vani si intendono tutti quei vani che pur essendo compresi nel fabbricato residenziale non fanno parte integrante delle abitazioni (botteghe, autorimesse, cantine, magazzini, soffitte non abitabili, stalle, fienili, ecc.).) |
massimo67 |
221 |
13:17:57 |
rus-ita |
construct. |
вид разрешенного использования объекта недвижимости |
destinazione d'uso (Definiamo innanzitutto cos'è il CDU per l'appunto il Certificato di Destinazione Urbanistica. Il CDU è un documento che contiene le indicazioni urbanistiche che riguardano un terreno o un fabbricato. Si tratta di un documento che riepiloga i dati salienti inerenti a una proprietà; Il cambio di destinazione d'uso è il mutamento della destinazione urbanistica di un determinato immobile. Ad esempio, è il provvedimento con il quale un appartamento viene trasformato in studio professionale; Изменение одного вида разрешенного использования объектов недвижимости на другой вид такого использования осуществляется в соответствии с градостроительным регламентом; изменение вида разрешенного использования объекта капитального строительства жилого назначения, к примеру, жилого дома, на иной вид разрешенного использования (магазин, спортивный комплекс, баня и т.п.); Перевод жилого здания в нежилое и нежилого здания в жилое предполагает изменение его функционального назначения и соответственно вида разрешенного использования: categorie d’uso) |
massimo67 |
222 |
13:15:36 |
rus-ita |
construct. |
квартира-студия |
alloggio monostanza (l'art. 3 prevede le seguenti dimensioni minime per l'alloggio monostanza (monolocale); Il monolocale è composto di una sola stanza, più servizi. La singola stanza può essere adibita a cucina, soggiorno, sala da pranzo, studio e camera da letto, e da un servizio igienico.) |
massimo67 |
223 |
13:03:59 |
eng-ukr |
law |
legal protection of the rights and liberties of every human being and citizen |
правове забезпечення охорони прав і свобод людини і громадянина (Кримінальний кодекс України (the Criminal Code of Ukraine) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
224 |
12:52:18 |
eng-rus |
amer. |
John Law |
правоохранительные органы (собир. полиция, ФБР и т.д.) |
Taras |
225 |
12:51:52 |
eng-rus |
amer. |
John Law |
органы (собир. полиция, ФБР и т.д.) |
Taras |
226 |
12:48:44 |
eng-rus |
gen. |
dramatically more |
несоизмеримо больше (The new marketing campaign resulted in dramatically more sales than we predicted) |
Taras |
227 |
12:47:19 |
eng-rus |
gen. |
substantially more |
несоизмеримо больше (The project required substantially more resources than we initially anticipated) |
Taras |
228 |
12:44:21 |
eng-rus |
gen. |
a lot more |
несоизмеримо больше (I need a lot more information before I can make a decision) |
Taras |
229 |
12:43:33 |
eng-rus |
gen. |
a great deal more |
несоизмеримо больше (I have a great deal more to learn about the world) |
Taras |
230 |
12:43:00 |
rus-heb |
law |
вещное право |
זכות חפצית |
Баян |
231 |
12:42:13 |
eng-rus |
gen. |
much greater |
несоизмеримо больше (The impact of climate change is much greater than we previously thought) |
Taras |
232 |
12:41:11 |
rus-heb |
inf. |
морочить голову |
לבלבל את המוח |
Баян |
233 |
12:41:08 |
eng-rus |
gen. |
far greater |
несоизмеримо больше (The challenges facing the world today are far greater than they were a generation ago) |
Taras |
234 |
12:39:47 |
eng-rus |
gen. |
considerably greater |
несоизмеримо больше (The cost of living in New York City is considerably greater than in most other cities in the United States) |
Taras |
235 |
12:37:43 |
eng-rus |
gen. |
significantly greater |
несоизмеримо больше (The risk of developing cancer is significantly greater for smokers than for nonsmokers) |
Taras |
236 |
12:36:34 |
eng-rus |
gen. |
vastly greater |
несоизмеримо больше (The number of people living in poverty today is vastly greater than it was a century ago) |
Taras |
237 |
12:35:20 |
eng-rus |
gen. |
disproportionately greater |
несоизмеримо больше (The wealthy pay a disproportionately greater share of taxes than the poor) |
Taras |
238 |
12:34:14 |
eng-rus |
gen. |
immeasurably greater |
несоизмеримо больше (The damage caused by the war was immeasurably greater than anyone could have imagined) |
Taras |
239 |
12:32:54 |
eng-rus |
gen. |
incomparably greater |
несоизмеримо больше (The benefits of a healthy lifestyle are incomparably greater than the costs) |
Taras |
240 |
12:29:28 |
eng-rus |
med. |
biphasic wave |
двухфазный зубец |
Pooh |
241 |
12:15:22 |
eng-rus |
racing |
skidpad |
скидпад |
mindmachinery |
242 |
12:14:27 |
rus-spa |
build.struct. |
кассетный тент |
toldo cofre |
Ю.Мысловская |
243 |
12:13:05 |
rus-spa |
build.struct. |
кассета |
cofre |
Ю.Мысловская |
244 |
11:54:43 |
rus-ger |
med. |
живая реакция на свет |
prompt lichtreagibel |
jurist-vent |
245 |
11:35:36 |
rus-ger |
med. |
роговично-радужный угол |
iridocornealer Winkel |
jurist-vent |
246 |
11:25:43 |
eng-rus |
racing |
racing line |
гоночная траектория |
mindmachinery |
247 |
11:20:19 |
eng-rus |
racing |
threshold braking |
пороговое торможение |
mindmachinery |
248 |
10:57:59 |
eng-bul |
law |
determination of law |
решение въз основа на правото |
алешаBG |
249 |
10:56:04 |
eng-bul |
law |
special resolution |
решение с квалифицирано мнозинство на гласовете |
алешаBG |
250 |
10:55:28 |
eng-bul |
law |
special resolution |
решение с квалифицирано мнозинство |
алешаBG |
251 |
10:54:53 |
eng-bul |
law |
solution of case |
решение на дело |
алешаBG |
252 |
10:54:22 |
eng-bul |
law |
executive decision |
решение на изпълнителната власт |
алешаBG |
253 |
10:53:51 |
eng-bul |
law |
property settlement |
решение на имуществени въпроси при развод |
алешаBG |
254 |
10:53:22 |
eng-bul |
law |
summary decision |
решение на съда по реда на опростено производство |
алешаBG |
255 |
10:53:17 |
eng-rus |
vet.med. |
interdigital cyst |
межпальцевый фурункулёз (у собак) |
paseal |
256 |
10:52:39 |
eng-bul |
law |
judgment non obstante veredicto |
решение въпреки присъдата на съдебните заседатели |
алешаBG |
257 |
10:52:15 |
eng-bul |
law |
judgment upon verdict |
решение в съответствие с присъдата на съдебните заседатели |
алешаBG |
258 |
10:51:51 |
eng-bul |
law |
adverse decision |
решение в полза на отсрещната страна |
алешаBG |
259 |
10:51:26 |
eng |
abbr. med. |
IDC |
interdigital cyst |
paseal |
260 |
10:51:10 |
eng-bul |
law |
judgment of nonsuit |
решение в полза на ответника вследствие на отказ на ищеца от иска |
алешаBG |
261 |
10:50:01 |
eng-bul |
law |
judgment of nil capiat per breve |
решение в полза на ответника |
алешаBG |
262 |
10:49:22 |
eng-bul |
law |
nihil dicit |
решение в полза на ищеца при липса на възражения от ответника |
алешаBG |
263 |
10:48:53 |
eng-bul |
law |
decree pro confesso |
решение в полза на ищеца на основание мълчаливо признание на иска |
алешаBG |
264 |
10:48:27 |
eng-bul |
law |
judgment in favor of the plaintiff |
решение в полза на ищеца |
алешаBG |
265 |
10:46:51 |
eng-bul |
law |
finding for |
решение в полза на |
алешаBG |
266 |
10:45:14 |
eng-bul |
law |
first instance decision |
решение на съда в първа инстанция |
алешаBG |
267 |
10:43:48 |
eng-bul |
law |
qualify the severity of a judgment |
смекчавам суровостта на присъда |
алешаBG |
268 |
10:43:11 |
eng-bul |
law |
offer of judgment |
предложение за урегулиране на спора по досъбен ред |
алешаBG |
269 |
10:42:45 |
eng-bul |
law |
face of judgment |
присъдена сума |
алешаBG |
270 |
10:42:34 |
eng-bul |
law |
face of judgment |
дължима сума по съдебното решение |
алешаBG |
271 |
10:41:01 |
eng-bul |
law |
appeal judgment |
решение по апелативна жалба |
алешаBG |
272 |
10:40:07 |
eng-bul |
law |
personal judgment |
решение по отношение на конкретно лице |
алешаBG |
273 |
10:39:42 |
eng-bul |
law |
judgment in final form |
решение на съда в окончателна форма (в писмен вид) |
алешаBG |
274 |
10:39:01 |
eng-bul |
law |
majority decision |
решение с мнозинство на гласовете |
алешаBG |
275 |
10:37:13 |
eng-bul |
law |
close argument |
решаващ довод |
алешаBG |
276 |
10:36:48 |
eng-bul |
law |
the chairman casts the deciding vote |
решаващ глас има председателят (при гласуване) |
алешаBG |
277 |
10:35:25 |
eng-bul |
law |
tie-breaking vote |
решаващ глас |
алешаBG |
278 |
10:34:09 |
eng-bul |
law |
threshold question |
решаващ въпрос |
алешаBG |
279 |
10:33:17 |
eng-bul |
law |
rule by law |
решавам на основа на правото |
алешаBG |
280 |
10:32:51 |
eng-bul |
law |
decide against |
решавам дело против (някого) |
алешаBG |
281 |
10:32:04 |
eng-bul |
law |
decide the constitutionality |
решавам въпрос за конституционността (на нещо) |
алешаBG |
282 |
10:30:33 |
eng-bul |
law |
resolve a question |
решавам въпрос |
алешаBG |
283 |
10:30:09 |
eng-rus |
gen. |
decadent |
пышный (richly layered, decadent covers with Baroque-inspired designs) |
ART Vancouver |
284 |
10:29:05 |
eng-rus |
n.amer. |
swell party |
пышная вечеринка (уст.) |
ART Vancouver |
285 |
10:25:48 |
eng-rus |
gen. |
Conservatory of Flowers |
оранжерея (The Conservatory of Flowers is a greenhouse and botanical garden that houses a collection of rare and exotic plants in Golden Gate Park, San Francisco, California. With construction having been completed in 1879, it is the oldest building in the park. (Wikipedia)) |
ART Vancouver |
286 |
10:17:33 |
eng-rus |
meteorol. |
blowing snow |
пурга (см. ссылку с видео --> twitter.com) |
ART Vancouver |
287 |
8:57:52 |
eng-rus |
gen. |
rough neighbourhood |
опасный район |
ART Vancouver |
288 |
8:56:46 |
eng-rus |
fig. |
slippery slope |
опасный путь (Restricting these basic freedoms is a slippery slope for our country.) |
ART Vancouver |
289 |
8:56:06 |
eng-rus |
gen. |
it was well worth it |
оно того стоило (We had to take five trains to get from Amsterdam to Interlaken but it was well worth it.) |
ART Vancouver |
290 |
8:54:11 |
eng-rus |
inf. |
why should I bother? |
оно мне нужно? |
ART Vancouver |
291 |
8:53:38 |
eng-rus |
inf. |
that might be all fine and dandy but |
оно, конечно, хорошо, но |
ART Vancouver |
292 |
8:52:24 |
rus-spa |
Panam. |
ёб твою мать |
chucha madre |
YuriTranslator |
293 |
8:51:53 |
eng-rus |
inf. |
sums up ... pretty well |
они такие (Nice video. Sums up Canadians pretty well.) |
ART Vancouver |
294 |
8:29:09 |
eng-rus |
law, contr. |
disclaim all liability |
не нести ответственности (ABCTV does not endorse any Provider Content and disclaims all liability relating thereto.) |
ART Vancouver |
295 |
7:42:43 |
eng-rus |
contempt. |
grifter |
жульё (A grifter is a con artist: someone who swindles people out of money through fraud. Grifters are also known as chiselers, defrauders, gougers, scammers, swindlers, and flim-flam men. (Vocabulary.com): "Cherie Evangeline White solicited nearly $1.2 million from 24 investors, promising upwards of 30 per cent annual returns on real estate portfolios between 2016 and 2019. However, she used early investors’ money to pay out newer investors and also used investor money to pay off personal loans, the panel found in its administrative decision." "One word for her: Grifter." (Reddit)) |
ART Vancouver |
296 |
7:10:58 |
eng-rus |
law, contr. |
when |
в том случае, если (We collect personally identifiable information when you choose to use certain other features of the Site. -- в том случае, если вы решите воспользоваться
) |
ART Vancouver |
297 |
7:00:02 |
eng-rus |
fig. |
huddle up against |
приткнуться к (shops and businesses huddled up against the subway station – приткнувшиеся) |
ART Vancouver |
298 |
6:44:01 |
eng-rus |
gen. |
befitting |
приличествующий (clothes befitting the wife of a prominent businessman like Turner) |
ART Vancouver |
299 |
5:44:38 |
eng-rus |
gen. |
hang down to |
свисать до (Germer surmised that it was some type of primate creature -- it walked with bent knees, had a head smaller in proportion to its body, and its arms hung down almost to its knees. It had a menacing quality, and was accompanied by a smaller, lighter-colored creature that jumped off a small ridge top. -- руки свисали до колен (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
300 |
5:41:48 |
eng-rus |
gen. |
stand feet, metres tall |
ростом (Finally, they saw a huge creature step out into the road, about 60 ft. away. "It was the biggest thing I've ever seen-- it wasn't a man, it wasn't a bear"-- it stood about 10 ft. tall and must have weighed around 1,000 lbs., he marveled. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
301 |
5:38:15 |
eng-rus |
gen. |
in height |
ростом (a man about five foot nine in height -- мужчина ростом примерно в пять футов и девять дюймов) |
ART Vancouver |
302 |
5:36:47 |
eng-rus |
gen. |
tall |
в высоту (говоря о дереве, узком здании, высоком объекте: "We observed something approximately 30 feet tall," he reported to the operator, who did something of a double-take and asked him to confirm the size of the odd object. "It was pretty tall, probably about 30 feet tall," the pilot replied. -- 30 футов в высоту (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
303 |
5:32:04 |
eng-rus |
gen. |
growling sounds |
рычание (Wes Germer shared the life-changing experience that he and his brother had when they were surrounded by a family of what they believe were Bigfoot/Sasquatch in November of 2012. The two were parked near a game trail late one night in Washington state when they heard eerie growling sounds and observed something moving toward the car... (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
304 |
4:21:39 |
rus-ita |
gen. |
всем очевидно |
non vi è chi non veda |
spanishru |
305 |
3:56:31 |
rus-ita |
law |
в первоочередном порядке |
in via privilegiata |
spanishru |
306 |
2:26:27 |
rus-ger |
idiom. |
решить что-то не уведомив главного человека |
die Rechnung ohne den Wirt machen |
MagisterLudi |
307 |
2:09:08 |
rus-ger |
gen. |
прыгнуть выше головы |
über seinen Schatten springen |
MagisterLudi |
308 |
1:27:25 |
rus-fre |
gen. |
обстоятельства, освобождающие от ответственности |
causes exonératoires de responsabilité |
YuriTranslator |
309 |
0:38:47 |
eng-ukr |
gen. |
homecoming |
вечір зустрічі (випускників навчального закладу: =
) |
bojana |
310 |
0:38:13 |
eng-ukr |
gen. |
homecoming |
випускний (бал, вечір) |
bojana |
311 |
0:37:00 |
eng-rus |
geol. |
Burzyanian Stage |
бурзян |
MichaelBurov |
312 |
0:36:38 |
eng-rus |
geol. |
Burzyanian Stage |
бурзянский ярус |
MichaelBurov |
313 |
0:35:06 |
eng-rus |
geol. |
Burzyanian |
бурзян |
MichaelBurov |
314 |
0:34:39 |
eng-rus |
geol. |
Burzyanian |
бурзянский век |
MichaelBurov |
315 |
0:33:31 |
eng-rus |
geol. |
Burzyanian |
бурзянский ярус |
MichaelBurov |
316 |
0:29:14 |
eng-rus |
geol. |
Burzyan time |
бурзянское время |
MichaelBurov |
317 |
0:28:31 |
eng-rus |
geol. |
Burzyan |
бурзянское время |
MichaelBurov |
318 |
0:27:19 |
eng-ukr |
gen. |
ad lib |
непідготовлений (текст, виступ) |
bojana |
319 |
0:26:42 |
eng-ukr |
gen. |
ad lib |
без підготовки (говорити) |
bojana |
320 |
0:25:07 |
eng-ukr |
gen. |
ad lib |
імпровізувати (speak or perform in public without previously preparing one's words: The actor ad-libbed the line "Ah... Houston, we have a problem" when he discovered that the gun was gone.) |
bojana |
321 |
0:21:25 |
eng-rus |
geol. |
Plaisancian |
плезанский |
MichaelBurov |
322 |
0:10:24 |
rus |
geol. |
плезан |
плезанский век |
MichaelBurov |